病院・クリニックの多言語対応|カルテ・診断書・説明書の翻訳
訪日外国人の増加に伴い、医療機関での多言語対応が急務となっています。本記事では、カルテ・診断書・説明書をAI翻訳で効率的に多言語化する方法を解説します。
医療機関で多言語化すべき資料
| 資料種類 | 英語 | 優先度 |
|---|---|---|
| 診察券・受付案内 | Patient ID / Reception Guide | 高 |
| 同意書 | Consent Form | 高 |
| 診断書 | Medical Certificate | 高 |
| お薬手帳 | Medication Record | 中 |
| 入院案内 | Hospitalization Guide | 中 |
| 退院指導書 | Discharge Instructions | 中 |

診断書翻訳のポイント
1. 必須項目
- 患者情報(氏名、生年月日)
- 診断日・診断機関
- 病名(ICD-10コード)
- 症状・所見
- 治療内容
- 医師署名
2. 医療用語の統一
病名や薬剤名は、WHO国際疾病分類(ICD)や一般名を使用し、一貫性を確保します。3段階翻訳機能を活用することで、医学用語の一貫性を維持できます。
じたん翻訳を活用した翻訳フロー
Step 1: 用語リストの作成
病院で使用する医療用語リストを作成します。
Step 2: 3段階翻訳の実行
- Step 0: 文脈理解 – 医療文書の形式を判定
- Step 1: 一次翻訳 – 医療用語の一貫性を確保
- Step 2: ブラッシュアップ – 正確な医学表現に調整
Step 3: 医師による確認
翻訳結果を医師が確認し、医学的な正確性を検証します。

じたん翻訳を活用するメリット
- 3段階翻訳: 医療用語の一貫性を確保
- Wordフォーマット維持: 診断書のフォーマットを崩さない
- 12言語対応: 外国人患者の母国語で提供
- セキュリティ: AI学習なし、患者情報を保護
- 低コスト: 100円/万字で予算を有効活用
まとめ
病院・クリニックでの多言語対応は、外国人患者への質の高い医療提供のために重要です。じたん翻訳の3段階翻訳機能を活用することで、医療用語の一貫性を確保しながら効率的に翻訳できます。
医療機器の添付文書・IFU翻訳やAI翻訳ツール比較も参考にしてください。