ビジネス文書

英語メールが読めない!を3分で解決する翻訳テクニック

2026年03月07日 広報スタッフ

突然届いた英語メール。「これどういう意味?」「返信しなきゃいけないのに…」と焦ったことはありませんか?実は、3分で英語メールを理解・翻訳する方法があります。この記事では、英語メールが読めない方向けの時短テクニックを紹介します。

英語メールを3分で翻訳する手順

Step 1: 全文をコピー

メール本文全体をコピーします。件名も含めると文脈がより伝わります。

Step 2: 翻訳ツールに貼り付け

Google翻訳やDeepL、じたん翻訳などの翻訳ツールに貼り付けます。本文だけでなく、用語や固有名詞の意味も確認しましょう。

Step 3: 要点を確認

翻訳結果から「何を求められているか」「いつまでに返信が必要か」を確認します。

コピペ翻訳で注意すべき3つのポイント

  1. 専門用語の確認:業界用語は誤訳されやすいので、専門用語集やGoogle検索で確認
  2. 日付と時刻:タイムゾーンの違いに注意(EST、PSTなど)
  3. 数字と金額:通貨単位(USD、EURなど)を確認

添付ファイル(PDF・Excel)も一緒に翻訳するには

英語メールには添付ファイルがついていることも多いですよね。メール添付一括翻訳なら、添付ファイルもまとめて翻訳できます。

じたん翻訳では、メール本文と添付ファイルを別々にアップロードして翻訳可能です。

  • PDF添付:レイアウト保持で翻訳
  • Excel添付:表形式を維持して翻訳
  • Word添付:文書構成を保ったまま翻訳

翻訳した英語メールに返信するコツ

1. 返信の構成をシンプルに

  • 感謝(Thank you for your email)
  • 要点への回答
  • 次のアクション(期限やアクション)

2. 翻訳ツールで下書き

日本語で返信内容を書き、それを翻訳ツールで英語に変換します。その後、翻訳精度を上げるコツを参考に調整します。

3. 簡潔な表現を使う

長文は避け、箇条書きを活用します。相手も非ネイティブかもしれません。

じたん翻訳ならメール本文+添付ファイルをまとめて翻訳

英語メールの処理には、じたん翻訳が便利です。

  • テキスト翻訳:メール本文をコピペで翻訳
  • ファイル翻訳:添付PDF・Word・Excelをレイアウト保持で翻訳
  • 一括処理:複数ファイルをまとめて翻訳

DeepLとGoogle翻訳の比較も参考に、自分に合うツールを選んでください。

まとめ

英語メールが読めないと感じたら、まずは翻訳ツールで全体を把握しましょう。重要なのは「何を求められているか」を理解することです。添付ファイルがある場合は、専用のファイル翻訳ツールを活用すると効率的です。

じたん翻訳でそのまま運用するなら

じたん翻訳では、PDF / Word / Excel / PowerPointを対象に、文脈理解 → 一次翻訳 → ブラッシュアップ3段階翻訳で処理します。単に文章を置き換えるだけでなく、文書全体の流れや用語の一貫性を見ながら訳す前提のため、業務資料との相性が良い構成です。

とくにドキュメント翻訳では、レイアウト保持と再編集しやすさが重要です。テキストPDFと画像PDFで処理系が分かれる点、WordやExcelも扱える点を踏まえて、元データに近い形で作業を戻したいケースに向いています。

関連記事

まずは無料で試したい場合

じたん翻訳は、新規登録で500ポイントが付与されます。小さめのファイルや検証用データで試しながら、対応形式や翻訳品質、運用フローを確認できます。

じたん翻訳を無料で試す(500ポイント付き)

ビジネス文書の翻訳に

契約書、マニュアル、報告書など、ビジネス文書の翻訳もお任せください。高品質かつ低価格でご提供します。

じたん翻訳を使ってみる