ドキュメント翻訳

飲食店の英語メニュー作成ガイド|AI翻訳で多言語メニューを作る方法

2026年03月07日 広報スタッフ

飲食店の英語メニュー作成ガイド|AI翻訳で多言語メニューを作る方法

英語メニューは「設計」で差がつく

結論から言います。外国人客に喜ばれる英語メニューは、「翻訳の精度」以上に「メニューの設計」で決まります。

料理名を直訳して並べるだけの英語メニューは、かえって外国人客を混乱させます。一方で、料理名に簡単な説明を添え、アレルギー情報を明記したメニューは、注文完了率を大きく引き上げます。本記事では、英語メニューの設計から翻訳、完成までの全手順を具体的に解説します。

英語メニューが必要な理由

データで見ると、英語メニューの必要性は明確です。

観光庁の訪日消費動向調査によると、2025年の訪日外国人消費額は9兆4,549億円に達しました。このうち飲食関連の消費も大きな割合を占めています。多言語メニューを用意することで、訪日客の注文時の不安を減らし、スムーズな接客につなげることができます。

英語メニューを用意することで得られるメリットは以下の3点です。

  • 注文完了率の向上: 多言語メニューにより言語の壁による機会損失を防げる
  • 客単価の向上: メニューを理解できることで、追加注文や高単価メニューの選択が増える
  • 口コミ効果: 多言語対応の口コミはGoogle MapsやTripAdvisorで高評価につながる

英語メニューに最低限必要な5項目

英語メニューに含めるべき最低限の項目は以下の5つです。

1. 料理名(英語表記)

直訳ではなく、料理の特徴を伝える英語表記にします。詳しくは後述の「料理名の翻訳コツ」で解説します。

2. 料理の簡単な説明

料理名だけでは伝わらない場合、1〜2行の説明を添えます。材料や調理法、味付けの特徴を簡潔に記載します。

3. 価格(税込表記)

日本では「税抜価格+税」の表示が一般的ですが、多くの国では税込価格の表示が標準です。外国人客には税込価格(Total / Tax included)を明記しましょう。

4. アレルギー情報

厚生労働省が指定する28品目のアレルギー物質のうち、使用しているものを明記します。英語での表記方法は後述のテンプレートを参照してください。

5. 辛さ・分量の目安

辛い料理には辛さの度合い、大盛り・小盛りの有無を記載します。

料理名の翻訳コツ:直訳よりローマ字+説明

日本の料理名を英語に翻訳するとき、最もよくある失敗が「直訳」です。「親子丼」を「Parent and child bowl」と訳しても、外国人客には不気味に映るだけです。

推奨されるのは「ローマ字(または英語名)+簡潔な説明」のフォーマットです。

やり方 外国人客の反応
直訳 Parent and Child Bowl 「何これ?」
ローマ字のみ Oyakodon 「読めない」
ローマ字+説明 Oyakodon — Chicken and egg rice bowl 「美味しそう!」

このフォーマットを使えば、日本の食文化を尊重しつつ、外国人客にも内容が伝わります。

カテゴリ別料理名翻訳例(和食/洋食/カフェ)

以下に、和食・洋食・カフェの代表的な料理名の翻訳例を示します。ローマ字+説明のフォーマットで記載しています。

和食

日本語 英語表記 説明文
親子丼 Oyakodon Chicken and egg rice bowl
きつねうどん Kitsune Udon Udon noodle soup with sweet fried tofu
天ぷら Tempura Deep-fried seafood and vegetables
とんかつ Tonkatsu Crispy deep-fried pork cutlet
味噌汁 Miso Soup Traditional soybean paste soup with tofu and seaweed
焼き鳥 Yakitori Grilled chicken skewers
すき焼き Sukiyaki Simmered beef and vegetables in sweet soy broth
お好み焼き Okonomiyaki Savory pancake with cabbage, meat, and seafood

洋食(日本の洋食)

日本語 英語表記 説明文
オムライス Omurice Omelet wrapped around seasoned fried rice
ハンバーグ Hamburg Steak Japanese-style ground beef steak with demi-glace sauce
カレー Japanese Curry Mild curry with rice, a Japanese comfort food
エビフライ Ebi Fry Deep-fried breaded prawns

カフェ・デザート

日本語 英語表記 説明文
抹茶ラテ Matcha Latte Green tea latte made with premium matcha
たい焼き Taiyaki Fish-shaped pastry filled with sweet red bean paste
かき氷 Kakigori Shaved ice with flavored syrup

料理名翻訳のポイント

  • 専門用語は避ける: "simmered" より "slow-cooked"、"braised" より "cooked in soy sauce" の方が伝わりやすい
  • 主要な材料を明記: アレルギー対策にもなる。"seafood" だけでなく "shrimp and squid" のように具体的に
  • 味の特徴を添える: "spicy" "sweet" "savory" "mild" などの味の形容詞を入れる

アレルギー表示の英語テンプレート

アレルギー表示は、外国人客にとって最も重要な情報の一つです。以下の3つのパターンを使い分けます。

含有表示(Contains)

その原材料が含まれていることを示します。

Allergen Information: Contains: Egg, Wheat, Soybeans, Shrimp

日本語の例:

この料理には卵、小麦、大豆、えびが含まれています。

含む可能性の表示(May contain)

製造過程で混入する可能性がある場合に使用します。

May contain: Milk, Tree nuts

日本語の例:

牛乳、木の実が混入する可能性があります。

不使用表示(Free from)

その原材料を使用していないことを示します。

Gluten-free / Nut-free / Dairy-free

主要アレルゲンの英訳一覧

日本語 英語 よく使う表記
Egg Contains egg
小麦 Wheat / Gluten Contains wheat / Contains gluten
牛乳 Milk / Dairy Contains milk / Dairy-free
えび Shrimp Contains shrimp
かに Crab Contains crab
大豆 Soybeans / Soy Contains soy
落花生 Peanuts Contains peanuts
そば Buckwheat Contains buckwheat
くるみ Walnuts Contains tree nuts

メニュー作成手順(4ステップ)

英語メニューの作成は、以下の4ステップで進めます。

ステップ1:日本語メニューを整理する

まず、メニュー構成を整理します。カテゴリ分け、料理名、価格、アレルギー情報を一覧化してください。

ステップ2:AI翻訳で英語下訳を作成する

じたん翻訳にメニューのPowerPointまたはPDFファイルをアップロードし、翻訳を実行します。3段階翻訳(文脈理解→一次翻訳→ブラッシュアップ)により、単語の直訳ではなく自然な英語が出力されます。フォーマット保持機能により、メニューのレイアウトを崩さずに翻訳できます。

ステップ3:料理名と説明文を調整する

AI翻訳の出力をベースに、前述の「ローマ字+説明」フォーマットで料理名を調整します。特に以下の点を確認してください。

  • 料理名が直訳になっていないか
  • 主要な材料が明記されているか
  • アレルギー情報が正確か
  • 辛さの度合いが記載されているか

ステップ4:ネイティブ確認→印刷

可能であれば、英語ネイティブスピーカーにメニューを確認してもらいます。特に料理の説明文は、ネイティブの視点で「これで内容が伝わるか」をチェックしてもらうのが理想です。確認が終わったら印刷して設置します。

よくある失敗と対策

直訳で意味が通じない

「焼き鳥」を「Grilled Bird」と訳すようなケースです。日本の料理名は、素材や調理法をそのまま英訳すると不自然になることが多いため、「ローマ字+説明」のフォーマットを徹底してください。

画像がなくて選べない

料理の写真がない英語メニューは、言葉だけで選ばせることになります。写真付きメニューにすることで、注文完了率が大幅に向上します。写真を載せるスペースがない場合は、メニュー表の横にサンプル写真を配置する方法もあります。

価格が税抜で記載されている

日本の飲食店では税抜価格+消費税の表示が一般的ですが、多くの国では税込価格の表示が標準です。外国人客が日本の税抜表記に戸惑うケースは少なくありません。税込価格(Tax included)を併記することを推奨します。

英語しか対応していない

英語メニューだけでは、中国語圏や韓国語圏の訪日客に対応できません。じたん翻訳の多言語対応機能を使えば、英語・中国語・韓国語の3言語で訪日客の大部分をカバーできます。

まとめ

飲食店の英語メニュー作成のポイントは以下の3つです。

  1. 「ローマ字+説明」フォーマットで料理名を翻訳する
  2. アレルギー情報を必ず英語で明記する
  3. AI翻訳で下訳を作成し、人間の目で調整する

じたん翻訳は、PowerPointやPDFのメニューをレイアウト保持したまま翻訳できます。100チケットの無料特典があるため、まずはメニュー1枚を英語に翻訳してみることをお勧めします。

じたん翻訳を無料で試す(100チケット付き)→

FAQ

Q. 英語メニューはどうやって作ればいいですか?

A. 既存のメニューをPowerPointまたはPDFで用意し、じたん翻訳にアップロードするだけで英語翻訳が作成できます。フォーマット保持機能により、元のデザインを崩さずに翻訳できます。出力された翻訳を「ローマ字+説明」のフォーマットで調整し、ネイティブに確認してもらうのが推奨フローです。

Q. 料理名は直訳でいいですか?

A. 直訳は避けてください。例えば「親子丼」を「Parent and child bowl」と直訳すると、外国人客には不気味に映ります。「Oyakodon — Chicken and egg rice bowl」のように、ローマ字に簡潔な説明を添えるフォーマットを推奨します。

Q. アレルギー表示はどの程度必要ですか?

A. 厚生労働省が指定する28品目のうち、使用しているものをすべて明記してください。"Contains: Egg, Wheat, Soy" のように英語で記載します。混入の可能性がある場合は "May contain: …" を併記します。アレルギー情報はメニューの各料理に個別に記載するか、メニュー末尾に一覧でまとめる方法があります。

Q. どの言語に翻訳すべきですか?

A. 英語・中国語・韓国語の3言語を最優先してください。この3言語で訪日客の大部分をカバーできます。立地によって優先言語は異なりますが、まずはこの3言語でメニューを整備することをお勧めします。

Q. AI翻訳の品質はメニューに使えますか?

A. 2026年のAI翻訳は、メニューの翻訳において十分に実用レベルです。じたん翻訳は3段階翻訳(文脈理解→一次翻訳→ブラッシュアップ)を採用しており、単語の直訳ではなく自然な英文を出力します。ただし、料理名やアレルギー情報は必ず人間による最終確認を行ってください。

このシーンでじたん翻訳を使うと?

じたん翻訳を使えば、高品質なAI翻訳を業界最安値でご利用いただけます。3段階翻訳で文脈を理解し、レイアウトを保持したまま翻訳します。

じたん翻訳を使ってみる