ビジネス文書

海外取引先との契約書翻訳|注意すべき法律用語・条項

2026年03月10日

海外取引先との契約書翻訳|注意すべき法律用語・条項

海外取引先との契約書翻訳では、法律用語の正確な翻訳が重要です。本記事では、注意すべき法律用語・条項とAI翻訳活用法を解説します。

契約書の重要条項と翻訳ポイント

条項 英語 翻訳のポイント
準拠法 Governing Law 国・法域の正確な表記
管轄裁判所 Jurisdiction 専属的か否かの区別
秘密保持 Confidentiality 範囲・期間の正確性
責任制限 Limitation of Liability 金額・範囲の正確性
不可抗力 Force Majeure 対象事象の明確化

契約書の重要条項

英語契約書の法助動詞

1. Shall(義務)

  • 「〜しなければならない」
  • 法的義務を表す最も重要な語
  • 例: The Seller shall deliver the goods…

2. Will(将来の行為)

  • 「〜する予定である」「〜することになる」
  • 義務より弱い表現
  • 例: The payment will be made within 30 days…

3. May(権利)

  • 「〜することができる」
  • 裁量権・選択権を表す
  • 例: The Buyer may terminate this Agreement…

英語契約書の法助動詞

じたん翻訳を活用した契約書翻訳

  • 3段階翻訳: 法律用語の一貫性を確保
  • Word対応: フォーマットを維持したまま翻訳
  • 12言語対応: グローバル契約をサポート
  • 低コスト: 100円/万字でドラフト作成を効率化
  • セキュリティ: AI学習なし、機密情報を保護

まとめ

契約書翻訳では、法律用語の正確な翻訳が重要です。じたん翻訳を活用してドラフト作成を効率化し、最終的には専門家のレビューを受けることをおすすめします。

法律文書翻訳ガイドAI翻訳ツール比較も参考にしてください。

じたん翻訳を無料で試す(500ポイント付き)

じたん翻訳の仕様に照らして見るポイント

じたん翻訳は、契約書・社内文書・マーケティング資料・インバウンド向け資料などの業務文書に合わせて、PDF / Word / Excel / PowerPoint を横断して扱えます。業務利用では、単に訳せるかよりも、形式維持・12言語対応・運用コストまで含めて見るのが重要です。

また、3段階翻訳に加えて、公開仕様ではAI学習なし方針・暗号化・ウイルススキャンを前提にしているため、機密性のあるビジネス文書でも検討しやすい構成です。

関連記事

まずは無料で試したい場合

じたん翻訳は、新規登録で500ポイントが付与されます。小さめのファイルや検証用データで試しながら、対応形式や翻訳品質、運用フローを確認できます。

じたん翻訳を無料で試す(500ポイント付き)

ビジネス文書の翻訳に

契約書、マニュアル、報告書など、ビジネス文書の翻訳もお任せください。高品質かつ低価格でご提供します。

じたん翻訳を使ってみる