海外取引先との契約書翻訳|注意すべき法律用語・条項
海外取引先との契約書翻訳では、法律用語の正確な翻訳が重要です。本記事では、注意すべき法律用語・条項とAI翻訳活用法を解説します。
契約書の重要条項と翻訳ポイント
| 条項 | 英語 | 翻訳のポイント |
|---|---|---|
| 準拠法 | Governing Law | 国・法域の正確な表記 |
| 管轄裁判所 | Jurisdiction | 専属的か否かの区別 |
| 秘密保持 | Confidentiality | 範囲・期間の正確性 |
| 責任制限 | Limitation of Liability | 金額・範囲の正確性 |
| 不可抗力 | Force Majeure | 対象事象の明確化 |

英語契約書の法助動詞
1. Shall(義務)
- 「〜しなければならない」
- 法的義務を表す最も重要な語
- 例: The Seller shall deliver the goods…
2. Will(将来の行為)
- 「〜する予定である」「〜することになる」
- 義務より弱い表現
- 例: The payment will be made within 30 days…
3. May(権利)
- 「〜することができる」
- 裁量権・選択権を表す
- 例: The Buyer may terminate this Agreement…

じたん翻訳を活用した契約書翻訳
- 3段階翻訳: 法律用語の一貫性を確保
- Word対応: フォーマットを維持したまま翻訳
- 12言語対応: グローバル契約をサポート
- 低コスト: 100円/万字でドラフト作成を効率化
- セキュリティ: AI学習なし、機密情報を保護
まとめ
契約書翻訳では、法律用語の正確な翻訳が重要です。じたん翻訳を活用してドラフト作成を効率化し、最終的には専門家のレビューを受けることをおすすめします。