英文プレスリリースのテンプレート|海外メディア向け翻訳ガイド
海外メディア向けのプレスリリースは、企業の認知度を向上させる重要なツールです。本記事では、英文プレスリリースのテンプレートを紹介し、AI翻訳を活用した効率的な作成方法を解説します。
プレスリリースの基本構成
| セクション | 英語 | 内容 |
|---|---|---|
| ヘッドライン | Headline | タイトル(インパクトを与える) |
| リード文 | Lead Paragraph | 要約(5W1H) |
| ボディ | Body | 詳細情報 |
| 会社概要 | Boilerplate | 定型文 |
| 連絡先 | Contact | 担当者情報 |

ヘッドラインの例
1. 製品発表
| 日本語 | 英語 |
|---|---|
| 〜が新製品を発表 | [Company Name] Announces Launch of New [Product] |
| 〜がサービスを開始 | [Company Name] Expands Service to [Region] |
| 〜、パートナーシップを締結 | [Company Name] Forms Partnership with [Partner] |
2. ユーザー向け
| 日本語 | 英語 |
|---|---|
| 〜、ユーザーに新機能を追加 | [Service Name] Adds New Features for Users |
| 〜、ユーザー体験を向上 | [Service Name] Improves User Experience |
| 〜、待ち時間を短縮 | [Service Name] Reduces Wait Time |

AI翻訳を活用した作成手順
Step 1: 用語の統一
プレスリリースの基本情報(製品名、サービス名、企業名など)を整理し、用語の一貫性を確保します。これにより、翻訳後のブランドイメージを統一できます。
Step 2: 3段階翻訳の実行
じたん翻訳でプレスリリースを翻訳します。この際、以下の処理が行われます。
- Step 0で文体判定: 広報向けの文体を確認
- Step 1で一次翻訳: 基本的な翻訳を実行
- Step 2でブラッシュアップ: 自然な表現に調整
Step 3: 最終確認
翻訳結果を確認し、企業のトーンに合っているか確認します。特に以下の点をチェックします。
- 専門用語の正確性
- 企業名や製品名の統一
- 連絡先の正確性
- 文化的な表現

翻訳のポイント
1. 企業のトーン
プレスリリースは企業のイメージを反映する重要な文書です。じたん翻訳の3段階翻訳機能を活用することで、企業のトーンに合った翻訳を提供できます。特に、広報向けの文体は自動的に判定されます。
2. 専門用語の一貫性
製品名や技術用語、企業名は一貫して使用します。これにより、ブランドイメージを統一できます。あらかじめ用語リストを作成することで、より正確な翻訳が可能です。
3. 12言語対応
一度の翻訳で複数の地域へ配信できます。特に以下の地域をカバーできます。
- 英語: 全世界共通
- 中国語: 中国本土・台湾・香港
- 韓国語: 韓国
- 欧州言語: ヨーロッパ各国
じたん翻訳を活用するメリット
- 3段階翻訳: 文脈理解→一次翻訳→ブラッシュアップで広報に適した翻訳
- 低コスト: 100円/万字で、人間翻訳の1/100以下
- 12言語対応: グローバルPRをワンストップで
- Word対応: フォーマットを維持したまま翻訳
- セキュリティ: AI学習なし、データは一定期間後に自動削除
まとめ
海外メディア向けのプレスリリースは、企業の認知度を向上させる重要なツールです。じたん翻訳の3段階翻訳機能を活用することで、企業のトーンを保ちながら高品質な翻訳を提供できます。100円/万字で利用できるため、コストを抑えながらグローバルPRを効率的に行えます。12言語対応しているため、一度に複数の地域へ配信できます。無料で500ポイント付与されるため、まずはお試しください。
ビジネス文書を英語に翻訳する完全ガイドやAI翻訳ツール比較も参考にしてください。