ビジネス文書

ゲーム業界のローカライゼーション入門|UI文言・ストーリーの翻訳

2026年03月10日

ゲーム業界のローカライゼーション入門|UI文言・ストーリーの翻訳

ゲームのグローバルリリースには、ローカライゼーションが不可欠です。本記事では、UI文言・ストーリーの翻訳をAI翻訳で効率化する方法を解説します。

ゲームローカライゼーションの種類

種類 英語 内容
UI文言 UI Strings メニュー、ボタン、エラーメッセージ
ストーリー Story/Script セリフ、ナレーション
アイテム名 Item Names 武器、防具、消耗品
チュートリアル Tutorial 操作説明、ガイド
マーケティング Marketing ストア説明、広告文

ゲームローカライゼーションの種類

UI文言翻訳のポイント

1. 文字数制限

  • UIスペースに収まるよう、簡潔な表現を心がける
  • 省略形や略語の活用を検討
  • 翻訳後の文字数を確認

2. 用語の一貫性

  • ゲーム内用語リストの作成
  • キャラクター名、地名の統一
  • 同じ機能は同じ表現で統一

ストーリー翻訳のポイント

1. キャラクターの個性

各キャラクターの話し方や性格を維持しながら翻訳します。3段階翻訳機能を活用することで、文脈を理解し、適切なトーンで翻訳できます。

2. 文化的配慮

  • ジョークやダジャレは現地の文脈に合わせて調整
  • 文化的参照は現地の同等表現に置き換え
  • タブー表現の回避

ストーリー翻訳のポイント

じたん翻訳を活用した翻訳フロー

Step 1: 用語リストの作成

ゲーム内用語、キャラクター名、地名を整理します。

Step 2: 3段階翻訳の実行

  1. Step 0: 文脈理解 – ゲームのジャンルやトーンを把握
  2. Step 1: 一次翻訳 – 用語の一貫性を確保
  3. Step 2: ブラッシュアップ – 自然な表現に調整

Step 3: プレイテスト

翻訳結果をゲームに組み込み、プレイテストを実施します。

じたん翻訳を活用するメリット

  • Excelフォーマット維持: UI文言を一括管理・翻訳
  • 3段階翻訳: ストーリーのトーンを維持
  • 12言語対応: グローバルリリースをサポート
  • 低コスト: 100円/万字で大量テキストも対応
  • 高速処理: リリーススケジュールに対応

まとめ

ゲームローカライゼーションは、単なる翻訳以上の文化的適応が必要です。じたん翻訳の3段階翻訳機能を活用することで、ゲームの世界観を維持しながら効率的に多言語化できます。

AI翻訳ツール比較ビジネス文書翻訳ガイドも参考にしてください。

じたん翻訳を無料で試す(500ポイント付き)

じたん翻訳の仕様に照らして見るポイント

じたん翻訳は、契約書・社内文書・マーケティング資料・インバウンド向け資料などの業務文書に合わせて、PDF / Word / Excel / PowerPoint を横断して扱えます。業務利用では、単に訳せるかよりも、形式維持・12言語対応・運用コストまで含めて見るのが重要です。

また、3段階翻訳に加えて、公開仕様ではAI学習なし方針・暗号化・ウイルススキャンを前提にしているため、機密性のあるビジネス文書でも検討しやすい構成です。

関連記事

まずは無料で試したい場合

じたん翻訳は、新規登録で500ポイントが付与されます。小さめのファイルや検証用データで試しながら、対応形式や翻訳品質、運用フローを確認できます。

じたん翻訳を無料で試す(500ポイント付き)

ビジネス文書の翻訳に

契約書、マニュアル、報告書など、ビジネス文書の翻訳もお任せください。高品質かつ低価格でご提供します。

じたん翻訳を使ってみる