ゲーム業界のローカライゼーション入門|UI文言・ストーリーの翻訳
ゲームのグローバルリリースには、ローカライゼーションが不可欠です。本記事では、UI文言・ストーリーの翻訳をAI翻訳で効率化する方法を解説します。
ゲームローカライゼーションの種類
| 種類 | 英語 | 内容 |
|---|---|---|
| UI文言 | UI Strings | メニュー、ボタン、エラーメッセージ |
| ストーリー | Story/Script | セリフ、ナレーション |
| アイテム名 | Item Names | 武器、防具、消耗品 |
| チュートリアル | Tutorial | 操作説明、ガイド |
| マーケティング | Marketing | ストア説明、広告文 |

UI文言翻訳のポイント
1. 文字数制限
- UIスペースに収まるよう、簡潔な表現を心がける
- 省略形や略語の活用を検討
- 翻訳後の文字数を確認
2. 用語の一貫性
- ゲーム内用語リストの作成
- キャラクター名、地名の統一
- 同じ機能は同じ表現で統一
ストーリー翻訳のポイント
1. キャラクターの個性
各キャラクターの話し方や性格を維持しながら翻訳します。3段階翻訳機能を活用することで、文脈を理解し、適切なトーンで翻訳できます。
2. 文化的配慮
- ジョークやダジャレは現地の文脈に合わせて調整
- 文化的参照は現地の同等表現に置き換え
- タブー表現の回避

じたん翻訳を活用した翻訳フロー
Step 1: 用語リストの作成
ゲーム内用語、キャラクター名、地名を整理します。
Step 2: 3段階翻訳の実行
- Step 0: 文脈理解 – ゲームのジャンルやトーンを把握
- Step 1: 一次翻訳 – 用語の一貫性を確保
- Step 2: ブラッシュアップ – 自然な表現に調整
Step 3: プレイテスト
翻訳結果をゲームに組み込み、プレイテストを実施します。
じたん翻訳を活用するメリット
- Excelフォーマット維持: UI文言を一括管理・翻訳
- 3段階翻訳: ストーリーのトーンを維持
- 12言語対応: グローバルリリースをサポート
- 低コスト: 100円/万字で大量テキストも対応
- 高速処理: リリーススケジュールに対応
まとめ
ゲームローカライゼーションは、単なる翻訳以上の文化的適応が必要です。じたん翻訳の3段階翻訳機能を活用することで、ゲームの世界観を維持しながら効率的に多言語化できます。
AI翻訳ツール比較やビジネス文書翻訳ガイドも参考にしてください。