ドキュメント翻訳

コピペOK!飲食店向け英語メニューテンプレート&例文集【和食・洋食・カフェ対応】

2026年03月22日

コピペOK!飲食店向け英語メニューテンプレート&例文集【和食・洋食・カフェ対応】

訪日外国人観光客が増える中、英語メニューの用意を検討している飲食店の方も多いのではないでしょうか。「でも英語力に自信がない」「ゼロから作る時間がない」とお悩みの方に向けて、この記事ではそのまま使えるテンプレートと例文集をまとめました。

和食・洋食・カフェそれぞれのひな型を用意していますので、コピペして店名や価格を書き換えるだけで今日から使えます。

1. まず押さえる:英語メニューに必要な5つの構成要素

英語メニューを作る際、日本語メニューと同じ感覚で作ると「外国人客が注文しにくい」ものになりがちです。以下の5要素を必ず盛り込みましょう。

カテゴリー名(Appetizers / Mains / Drinks…)

料理をカテゴリー別に分けることで、お客さんは目的の料理を素早く見つけられます。英語圏で一般的なカテゴリー名を使うのがポイントです。

  • Appetizers / Starters:前菜・一品料理
  • Main Dishes / Mains / Entrées:メイン料理
  • Noodles & Rice:麺・ご飯もの
  • Desserts:デザート
  • Beverages / Drinks:ドリンク

料理名の書き方(ローマ字+英語説明)

日本料理の場合、料理名はローマ字表記+英語の説明文を組み合わせると伝わりやすくなります。

例:

  • ×「Oyakodon」だけ(何の料理かわからない)
  • ○「Oyakodon (Chicken and Egg Rice Bowl)」

説明文には「調理法+主な食材」を入れるとイメージしやすくなります。

価格・税表記(Tax included / Service charge not included)

日本では「税込」が当たり前ですが、多くの国では税抜価格が一般的です。誤解を防ぐため、価格の横に注記を入れましょう。

  • Tax included:税込み
  • Service charge not included:サービス料別途

番号制(指差し注文を可能にするポイント)

英語に自信がないお客さんも、番号を指差すだけで注文できると安心します。各料理に通し番号を振ることをおすすめします。

アレルギー表示の位置づけ

食物アレルギーを持つ観光客にとって、アレルギー情報は最重要です。メニュー末尾にアレルゲン一覧を掲載するか、各料理にアイコン表示を。

アレルギー表示を英語で伝える方法で、具体的な書き方を解説しています。

2. そのまま使える英語メニューテンプレート

以下のひな型は自由にカスタマイズしてご使用ください。英語メニュー全体の設計ポイントは、英語メニューの作り方ガイドで詳しく紹介しています。

基本レイアウト(1カラム・2カラム)

【1カラム型(スマホ・タブレット向き)】

================================
        [店名] / RESTAURANT NAME
================================

■ APPETIZERS

1. Edamame (Boiled Soybeans)
   ¥400 (Tax included)

2. Gyoza (Pan-fried Dumplings, 6 pcs)
   ¥600 (Tax included)

■ MAIN DISHES

3. Teriyaki Chicken with Rice
   Grilled chicken in sweet soy sauce, served with steamed rice and miso soup
   ¥1,200 (Tax included)

■ DRINKS

Green Tea (Hot/Iced) .......... ¥300
Draft Beer (Medium) ........... ¥550

【2カラム型(印刷メニュー向き)】

================================
        [店名] MENU
================================

APPETIZERS              |   NOODLES & RICE
------------------------|------------------------
1. Edamame              |  6. Ramen (Soy Sauce)
   Boiled soybeans      |     ¥850
   ¥400                 |
                        |  7. Curry Rice
2. Gyoza (6 pcs)        |     Japanese-style curry
   Pan-fried dumplings  |     ¥900
   ¥600                 |
------------------------|------------------------

和食メニューのひな型(刺身・天ぷら・うどんなど)

================================
      TRADITIONAL JAPANESE
================================

■ SASHIMI & SUSHI

A1. Sashimi Platter (5 kinds)
    Fresh raw fish assortment
    ¥1,500

A2. Salmon Nigiri (2 pcs)
    ¥400

A3. Tuna Roll (6 pcs)
    ¥550

■ TEMPURA

B1. Tempura Set Meal
    2 shrimp, seasonal vegetables, rice, miso soup
    ¥1,800

B2. Vegetable Tempura (8 pcs)
    ¥1,200

■ NOODLES

C1. Zaru Udon (Cold)
    Chilled udon noodles with dipping sauce
    ¥700

C2. Kitsune Udon (Hot)
    Udon noodles in hot broth with sweet fried tofu
    ¥750

洋食・カフェメニューのひな型

================================
       CAFE & DINING
================================

■ BREAKFAST (Served until 11:00)

1. Japanese Breakfast Set
   Grilled fish, rice, miso soup, pickles
   ¥800

2. Egg Benedict
   Poached eggs, ham, hollandaise sauce on toast
   ¥950

■ LUNCH PLATES

3. Hamburger Steak with Rice
   Japanese-style hamburger with demi-glace sauce
   ¥1,100

4. Grilled Fish Set
   Daily fresh fish, rice, soup, salad
   ¥1,200

■ DRINKS

Drip Coffee (Hot/Iced) ..... ¥400
Cafe Latte .................. ¥500
Matcha Latte ................ ¥550
Fresh Orange Juice .......... ¥450

Word/Excelテンプレートを使ったカスタマイズ手順

上記のひな型をExcelに貼り付け、店名・料理名・価格を書き換えるだけでオリジナルメニューが完成します。複数店舗で展開する場合、Excelで一元管理すると更新もスムーズです。

3. 料理名・カテゴリー名 英語例文一覧(コピペ用)

以下の例文集を参考に、お店のメニューに合わせて調整してください。

前菜・サラダ(Starters / Salads)

日本語 英語
枝豆 Edamame (Boiled Soybeans)
冷奴 Hiyayakko (Chilled Silken Tofu)
漬物盛り合わせ Japanese Pickles Assortment
サラダ Green Salad
シーザーサラダ Caesar Salad
厚焼き玉子 Japanese Rolled Omelet

メイン(Main Dishes)和食10品

日本語 英語
焼き魚定食 Grilled Fish Set Meal
照り焼きチキン Teriyaki Chicken
豚の生姜焼き Ginger Pork (Shogayaki)
とんかつ Pork Cutlet (Tonkatsu)
天ぷら盛り合わせ Assorted Tempura
すき焼き Sukiyaki (Beef Hot Pot)
お好み焼き Japanese Savory Pancake (Okonomiyaki)
親子丼 Oyakodon (Chicken and Egg Rice Bowl)
牛丼 Gyudon (Beef Rice Bowl)
カツカレー Pork Cutlet Curry

メイン(Main Dishes)洋食10品

日本語 英語
ハンバーグ Hamburger Steak
グリルチキン Grilled Chicken
魚のフライ Fried Fish
ビーフシチュー Beef Stew
スパゲッティ・ナポリタン Spaghetti Napolitan
オムライス Omelet Rice
エビフライ Fried Shrimp
ステーキ Grilled Steak
グラタン Gratin
ハヤシライス Hashed Beef Rice

丼・麺・定食類

日本語 英語
ラーメン(醤油) Soy Sauce Ramen
ラーメン(味噌) Miso Ramen
うどん(温) Hot Udon Noodles
うどん(冷) Cold Udon Noodles
そば(温) Hot Soba Noodles
そば(冷) Cold Soba Noodles
日替わり定食 Daily Special Set Meal
焼肉定食 Grilled Beef Set Meal

デザート・ドリンク

日本語 英語
抹茶アイス Matcha Ice Cream
わらび餅 Warabimochi (Bracken Starch Jelly)
あんみつ Anmitsu (Sweet Bean Jelly Dessert)
お茶(緑茶) Green Tea
烏龍茶 Oolong Tea
コーヒー Coffee
生ビール Draft Beer
日本酒 Sake (Japanese Rice Wine)

注意書きフレーズ(制限食・ハラール・ベジタリアン表記)

  • Vegetarian-friendly:ベジタリアン向け
  • Vegan option available:ヴィーガン対応可
  • Halal-certified chicken used:ハラール認証鶏肉使用
  • Low-sodium option:減塩対応
  • Gluten-free option available upon request:グルテンフリー対応可(要相談)

4. 説明文のテンプレ:食欲をそそる英語の型

調理法+主素材+ソースの3要素で作る型

料理の説明文は以下のパターンで書くと、英語ネイティブにもイメージが伝わります。

【基本パターン】
調理法 + 主な食材 + ソース・付け合わせ

例:

  • Grilled salmon with teriyaki sauce, served with steamed rice and miso soup
  • Deep-fried pork cutlet with tonkatsu sauce
  • Simmered beef in sweet soy-based sauce

NG翻訳例と正しい言い換え集

翻訳ツールをそのまま使うと、直訳すぎて伝わらない表現になりがちです。よくあるNG例を避けましょう。

NG(直訳) OK(自然な表現) 意味
Parent-and-child bowl Chicken and Egg Rice Bowl 親子丼
Firefly squid Small Squid with Eyes ホタルイカ(※「蛍」と直訳すると混乱)
Shrimp dancing Live Shrimp Sashimi 踊り食い
Horse meat Sakura Beef / Basashi 馬刺し(「Horse」は敬遠されることも)
Raw egg Fresh Egg (to mix with rice) 生卵

5. じたん翻訳で日本語メニューから英語版を一括作成する方法

料理数が多い場合、ひとつひとつ翻訳するのは時間がかかります。そこで活用したいのが、Excelファイルを使った一括翻訳です。

Excelにメニューを並べてアップロードする手順(3ステップ)

  1. Excelでメニュー原稿を作成
    A列に日本語料理名、B列に説明文(あれば)、C列に価格を入力
  2. じたん翻訳にアップロード
    ファイルをアップロードすると、セル単位で翻訳
  3. 翻訳結果を確認・調整
    AI翻訳の結果を確認し、必要に応じて微修正

複数言語(英・中・韓)に一括対応するメリット

訪日客の出身国は多様化しています。英語だけでなく、中国語(簡体字・繁体字)・韓国語にも対応すると、より多くのお客さんにリーチできます。

じたん翻訳では1つのExcelファイルから3言語同時翻訳が可能。言語ごとにファイルを分ける手間がありません。

料金の目安と無料トライアルの使い方

新規登録で500ポイント(約25,000文字分)を無料でご利用いただけます。メニュー1枚あたり2,000〜3,000文字程度ですので、複数言語版を作成してもポイント内で収まるケースが多いです。

じたん翻訳を無料で試してみる

6. よくある質問(FAQ)

料理名をローマ字だけにしてはいけないのはなぜ?

「Sushi」「Ramen」などは世界で通じますが、「Oyakodon」「Gyudon」などは初めて日本を訪れる観光客には伝わりません。ローマ字+英語説明をセットで書くことで、「どんな料理か」をイメージしてもらえます。

Canvaで英語メニューを作る場合、テンプレはどこで選ぶ?

Canvaのテンプレート検索で「Restaurant Menu English」と入力すると、英語メニュー向けのデザインが多数見つかります。ただし料理名や説明文は自分で入力する必要があるため、この記事の例文集を活用してください。

英語表記の価格は外税・内税どちらがいい?

日本の飲食店なら「Tax included(税込み)」と明記するのがおすすめです。多くの訪日客は日本が税込表記だと知らないため、会計時のトラブルを防げます。

多言語対応に拡張したい場合は?

まずは英語版を作成し、反応を見てから中国語・韓国語への拡張を検討するのが現実的です。じたん翻訳を使えば、英語版のExcel原稿をそのまま中国語・韓国語に翻訳できます。


まとめ:英語メニューで訪日客をもてなそう

この記事では、飲食店向け英語メニューのテンプレートと例文集を紹介しました。

  • カテゴリー名・料理名・価格・番号・アレルギー表示の5要素を押さえる
  • ローマ字+英語説明で料理のイメージを伝える
  • Excel一括翻訳で効率的に多言語対応

英語メニューができたら、次は接客で使えるフレーズも一緒に準備しましょう。

アレルギー表示を英語で正しく伝える方法

このシーンでじたん翻訳を使うと?

じたん翻訳を使えば、高品質なAI翻訳を業界最安値でご利用いただけます。3段階翻訳で文脈を理解し、レイアウトを保持したまま翻訳します。

じたん翻訳を使ってみる