コピペOK!飲食店向け英語メニューテンプレート&例文集【和食・洋食・カフェ対応】
訪日外国人観光客が増える中、英語メニューの用意を検討している飲食店の方も多いのではないでしょうか。「でも英語力に自信がない」「ゼロから作る時間がない」とお悩みの方に向けて、この記事ではそのまま使えるテンプレートと例文集をまとめました。
和食・洋食・カフェそれぞれのひな型を用意していますので、コピペして店名や価格を書き換えるだけで今日から使えます。
1. まず押さえる:英語メニューに必要な5つの構成要素
英語メニューを作る際、日本語メニューと同じ感覚で作ると「外国人客が注文しにくい」ものになりがちです。以下の5要素を必ず盛り込みましょう。
カテゴリー名(Appetizers / Mains / Drinks…)
料理をカテゴリー別に分けることで、お客さんは目的の料理を素早く見つけられます。英語圏で一般的なカテゴリー名を使うのがポイントです。
- Appetizers / Starters:前菜・一品料理
- Main Dishes / Mains / Entrées:メイン料理
- Noodles & Rice:麺・ご飯もの
- Desserts:デザート
- Beverages / Drinks:ドリンク
料理名の書き方(ローマ字+英語説明)
日本料理の場合、料理名はローマ字表記+英語の説明文を組み合わせると伝わりやすくなります。
例:
- ×「Oyakodon」だけ(何の料理かわからない)
- ○「Oyakodon (Chicken and Egg Rice Bowl)」
説明文には「調理法+主な食材」を入れるとイメージしやすくなります。
価格・税表記(Tax included / Service charge not included)
日本では「税込」が当たり前ですが、多くの国では税抜価格が一般的です。誤解を防ぐため、価格の横に注記を入れましょう。
- Tax included:税込み
- Service charge not included:サービス料別途
番号制(指差し注文を可能にするポイント)
英語に自信がないお客さんも、番号を指差すだけで注文できると安心します。各料理に通し番号を振ることをおすすめします。
アレルギー表示の位置づけ
食物アレルギーを持つ観光客にとって、アレルギー情報は最重要です。メニュー末尾にアレルゲン一覧を掲載するか、各料理にアイコン表示を。
アレルギー表示を英語で伝える方法で、具体的な書き方を解説しています。
2. そのまま使える英語メニューテンプレート
以下のひな型は自由にカスタマイズしてご使用ください。英語メニュー全体の設計ポイントは、英語メニューの作り方ガイドで詳しく紹介しています。
基本レイアウト(1カラム・2カラム)
【1カラム型(スマホ・タブレット向き)】
================================
[店名] / RESTAURANT NAME
================================
■ APPETIZERS
1. Edamame (Boiled Soybeans)
¥400 (Tax included)
2. Gyoza (Pan-fried Dumplings, 6 pcs)
¥600 (Tax included)
■ MAIN DISHES
3. Teriyaki Chicken with Rice
Grilled chicken in sweet soy sauce, served with steamed rice and miso soup
¥1,200 (Tax included)
■ DRINKS
Green Tea (Hot/Iced) .......... ¥300
Draft Beer (Medium) ........... ¥550
【2カラム型(印刷メニュー向き)】
================================
[店名] MENU
================================
APPETIZERS | NOODLES & RICE
------------------------|------------------------
1. Edamame | 6. Ramen (Soy Sauce)
Boiled soybeans | ¥850
¥400 |
| 7. Curry Rice
2. Gyoza (6 pcs) | Japanese-style curry
Pan-fried dumplings | ¥900
¥600 |
------------------------|------------------------
和食メニューのひな型(刺身・天ぷら・うどんなど)
================================
TRADITIONAL JAPANESE
================================
■ SASHIMI & SUSHI
A1. Sashimi Platter (5 kinds)
Fresh raw fish assortment
¥1,500
A2. Salmon Nigiri (2 pcs)
¥400
A3. Tuna Roll (6 pcs)
¥550
■ TEMPURA
B1. Tempura Set Meal
2 shrimp, seasonal vegetables, rice, miso soup
¥1,800
B2. Vegetable Tempura (8 pcs)
¥1,200
■ NOODLES
C1. Zaru Udon (Cold)
Chilled udon noodles with dipping sauce
¥700
C2. Kitsune Udon (Hot)
Udon noodles in hot broth with sweet fried tofu
¥750
洋食・カフェメニューのひな型
================================
CAFE & DINING
================================
■ BREAKFAST (Served until 11:00)
1. Japanese Breakfast Set
Grilled fish, rice, miso soup, pickles
¥800
2. Egg Benedict
Poached eggs, ham, hollandaise sauce on toast
¥950
■ LUNCH PLATES
3. Hamburger Steak with Rice
Japanese-style hamburger with demi-glace sauce
¥1,100
4. Grilled Fish Set
Daily fresh fish, rice, soup, salad
¥1,200
■ DRINKS
Drip Coffee (Hot/Iced) ..... ¥400
Cafe Latte .................. ¥500
Matcha Latte ................ ¥550
Fresh Orange Juice .......... ¥450
Word/Excelテンプレートを使ったカスタマイズ手順
上記のひな型をExcelに貼り付け、店名・料理名・価格を書き換えるだけでオリジナルメニューが完成します。複数店舗で展開する場合、Excelで一元管理すると更新もスムーズです。
3. 料理名・カテゴリー名 英語例文一覧(コピペ用)
以下の例文集を参考に、お店のメニューに合わせて調整してください。
前菜・サラダ(Starters / Salads)
| 日本語 | 英語 |
|---|---|
| 枝豆 | Edamame (Boiled Soybeans) |
| 冷奴 | Hiyayakko (Chilled Silken Tofu) |
| 漬物盛り合わせ | Japanese Pickles Assortment |
| サラダ | Green Salad |
| シーザーサラダ | Caesar Salad |
| 厚焼き玉子 | Japanese Rolled Omelet |
メイン(Main Dishes)和食10品
| 日本語 | 英語 |
|---|---|
| 焼き魚定食 | Grilled Fish Set Meal |
| 照り焼きチキン | Teriyaki Chicken |
| 豚の生姜焼き | Ginger Pork (Shogayaki) |
| とんかつ | Pork Cutlet (Tonkatsu) |
| 天ぷら盛り合わせ | Assorted Tempura |
| すき焼き | Sukiyaki (Beef Hot Pot) |
| お好み焼き | Japanese Savory Pancake (Okonomiyaki) |
| 親子丼 | Oyakodon (Chicken and Egg Rice Bowl) |
| 牛丼 | Gyudon (Beef Rice Bowl) |
| カツカレー | Pork Cutlet Curry |
メイン(Main Dishes)洋食10品
| 日本語 | 英語 |
|---|---|
| ハンバーグ | Hamburger Steak |
| グリルチキン | Grilled Chicken |
| 魚のフライ | Fried Fish |
| ビーフシチュー | Beef Stew |
| スパゲッティ・ナポリタン | Spaghetti Napolitan |
| オムライス | Omelet Rice |
| エビフライ | Fried Shrimp |
| ステーキ | Grilled Steak |
| グラタン | Gratin |
| ハヤシライス | Hashed Beef Rice |
丼・麺・定食類
| 日本語 | 英語 |
|---|---|
| ラーメン(醤油) | Soy Sauce Ramen |
| ラーメン(味噌) | Miso Ramen |
| うどん(温) | Hot Udon Noodles |
| うどん(冷) | Cold Udon Noodles |
| そば(温) | Hot Soba Noodles |
| そば(冷) | Cold Soba Noodles |
| 日替わり定食 | Daily Special Set Meal |
| 焼肉定食 | Grilled Beef Set Meal |
デザート・ドリンク
| 日本語 | 英語 |
|---|---|
| 抹茶アイス | Matcha Ice Cream |
| わらび餅 | Warabimochi (Bracken Starch Jelly) |
| あんみつ | Anmitsu (Sweet Bean Jelly Dessert) |
| お茶(緑茶) | Green Tea |
| 烏龍茶 | Oolong Tea |
| コーヒー | Coffee |
| 生ビール | Draft Beer |
| 日本酒 | Sake (Japanese Rice Wine) |
注意書きフレーズ(制限食・ハラール・ベジタリアン表記)
- Vegetarian-friendly:ベジタリアン向け
- Vegan option available:ヴィーガン対応可
- Halal-certified chicken used:ハラール認証鶏肉使用
- Low-sodium option:減塩対応
- Gluten-free option available upon request:グルテンフリー対応可(要相談)
4. 説明文のテンプレ:食欲をそそる英語の型
調理法+主素材+ソースの3要素で作る型
料理の説明文は以下のパターンで書くと、英語ネイティブにもイメージが伝わります。
【基本パターン】
調理法 + 主な食材 + ソース・付け合わせ
例:
- Grilled salmon with teriyaki sauce, served with steamed rice and miso soup
- Deep-fried pork cutlet with tonkatsu sauce
- Simmered beef in sweet soy-based sauce
NG翻訳例と正しい言い換え集
翻訳ツールをそのまま使うと、直訳すぎて伝わらない表現になりがちです。よくあるNG例を避けましょう。
| NG(直訳) | OK(自然な表現) | 意味 |
|---|---|---|
| Parent-and-child bowl | Chicken and Egg Rice Bowl | 親子丼 |
| Firefly squid | Small Squid with Eyes | ホタルイカ(※「蛍」と直訳すると混乱) |
| Shrimp dancing | Live Shrimp Sashimi | 踊り食い |
| Horse meat | Sakura Beef / Basashi | 馬刺し(「Horse」は敬遠されることも) |
| Raw egg | Fresh Egg (to mix with rice) | 生卵 |
5. じたん翻訳で日本語メニューから英語版を一括作成する方法
料理数が多い場合、ひとつひとつ翻訳するのは時間がかかります。そこで活用したいのが、Excelファイルを使った一括翻訳です。
Excelにメニューを並べてアップロードする手順(3ステップ)
- Excelでメニュー原稿を作成
A列に日本語料理名、B列に説明文(あれば)、C列に価格を入力 - じたん翻訳にアップロード
ファイルをアップロードすると、セル単位で翻訳 - 翻訳結果を確認・調整
AI翻訳の結果を確認し、必要に応じて微修正
複数言語(英・中・韓)に一括対応するメリット
訪日客の出身国は多様化しています。英語だけでなく、中国語(簡体字・繁体字)・韓国語にも対応すると、より多くのお客さんにリーチできます。
じたん翻訳では1つのExcelファイルから3言語同時翻訳が可能。言語ごとにファイルを分ける手間がありません。
料金の目安と無料トライアルの使い方
新規登録で500ポイント(約25,000文字分)を無料でご利用いただけます。メニュー1枚あたり2,000〜3,000文字程度ですので、複数言語版を作成してもポイント内で収まるケースが多いです。
6. よくある質問(FAQ)
料理名をローマ字だけにしてはいけないのはなぜ?
「Sushi」「Ramen」などは世界で通じますが、「Oyakodon」「Gyudon」などは初めて日本を訪れる観光客には伝わりません。ローマ字+英語説明をセットで書くことで、「どんな料理か」をイメージしてもらえます。
Canvaで英語メニューを作る場合、テンプレはどこで選ぶ?
Canvaのテンプレート検索で「Restaurant Menu English」と入力すると、英語メニュー向けのデザインが多数見つかります。ただし料理名や説明文は自分で入力する必要があるため、この記事の例文集を活用してください。
英語表記の価格は外税・内税どちらがいい?
日本の飲食店なら「Tax included(税込み)」と明記するのがおすすめです。多くの訪日客は日本が税込表記だと知らないため、会計時のトラブルを防げます。
多言語対応に拡張したい場合は?
まずは英語版を作成し、反応を見てから中国語・韓国語への拡張を検討するのが現実的です。じたん翻訳を使えば、英語版のExcel原稿をそのまま中国語・韓国語に翻訳できます。
まとめ:英語メニューで訪日客をもてなそう
この記事では、飲食店向け英語メニューのテンプレートと例文集を紹介しました。
- カテゴリー名・料理名・価格・番号・アレルギー表示の5要素を押さえる
- ローマ字+英語説明で料理のイメージを伝える
- Excel一括翻訳で効率的に多言語対応
英語メニューができたら、次は接客で使えるフレーズも一緒に準備しましょう。