観光案内・ガイドマップを多言語化する方法と翻訳ツールの活用
訪日外国人が年間4,000万人を超えた今、観光案内の多言語化は「あったら便利」ではなく「必須」になっています。英語・中国語・韓国語のパンフレットや案内板を用意し...
訪日外国人が年間4,000万人を超えた今、観光案内の多言語化は「あったら便利」ではなく「必須」になっています。英語・中国語・韓国語のパンフレットや案内板を用意し...
ホテル・旅館で外国人ゲスト対応が増える中、「英語で案内しきれない」という現場課題は珍しくありません。そこで重要なのが、音声翻訳とドキュメント翻訳を使い分ける運用...
仕事で翻訳ツールを使うとき、「機密情報が漏れないか不安」と思っていませんか?契約書、設計図、顧客情報…ビジネス文書には機密性の高い情報が含まれます。翻訳ツールを...
Excel翻訳で数式、参照、税額計算を壊さず、品名や摘要などの文字セルだけ翻訳する考え方を整理します。
海外取引先とビジネスをしていると、英語のメールに添付ファイルが次々と届くことがあります。契約書、仕様書、カタログ、報告書…。一つひとつ翻訳していたら、他の仕事が...
Amazon.comやeBayなど、海外のECサイトで買い物をする機会が増えています。でも、届くのは英語のレシートや請求書。経費精算や確定申告のために経理に提出...
製造業や建設現場で働いていると、海外メーカーの機械や設備を扱う機会が増えています。そんなときに困るのが、英語で書かれた技術マニュアル。専門用語も多く、普通の翻訳...
「海外の取引先から契約書が届いたけど、英語で書かれていて不安……」「契約書を翻訳して送らなきゃいけないけど、セキュリティは大丈夫?」契約書の翻訳は、ビジネスパー...
「社内マニュアルの英語版、作っておいてね」 突然、こう言われて困ったことはありませんか? 日本語のマニュアルはある。でも英語版はない。外国人社員が増えた、海外拠...