タグ: 料理

  • 海外のレシピ・料理サイトを翻訳して読む方法|翻訳レンズ活用

    海外のレシピ・料理サイトを翻訳して読む方法|翻訳レンズ活用

    海外のレシピ・料理サイトを翻訳して読む方法|翻訳レンズ活用

    海外のレシピサイトには、日本では見かけないユニークな料理や調理法がたくさん紹介されています。しかし、英語のレシピを読むには、言語の壁だけでなく、単位や食材名の違いというハードルもあります。本記事では、海外レシピサイトを翻訳して読む方法と、単位変換や食材名の扱いについての注意点を解説します。なお、本記事では具体的なレシピ内容は紹介せず、翻訳手法に焦点を当てます。

    海外レシピサイトを翻訳する3つの方法

    ブラウザの自動翻訳機能

    Google ChromeやMicrosoft Edgeの自動翻訳機能は、海外サイトを翻訳する最も手軽な方法です。ページ全体を一括で翻訳できるため、レシピの材料リストや手順をざっと把握するのに適しています。

    ただし、レシピ特有の表現(「a pinch of salt」「to taste」など)が直訳されて不自然になることがあります。また、ブラウザ翻訳はテキスト要素のみを対象とするため、画像内に書かれたテキストは翻訳されません。

    翻訳レンズで画面上のテキストを翻訳

    翻訳レンズは、PC画面上のテキストをOCRで認識して翻訳する機能です。ブラウザ翻訳では対応できない場面で威力を発揮します。

    • 画像内のテキスト: レシピ画像に重ねて書かれた材料や手順のテキスト
    • 動画内のテキスト: 動画レシピで画面に表示される材料リスト
    • アプリ内のテキスト: レシピアプリ(デスクトップ版)のUIや説明文

    翻訳レンズの使い方ガイドで詳しい使い方を確認できます。

    文書翻訳ツールでPDFレシピを翻訳

    ダウンロードしたPDF形式のレシピは、文書翻訳ツールで一括翻訳できます。PDF翻訳に対応したツールを使えば、レイアウトを保持したまま翻訳が可能です。

    PDF翻訳ツール比較で対応ツールを確認できます。

    海外レシピで注意すべき単位の違い

    海外レシピを翻訳する上で、最もつまずきやすいのが計量単位の違いです。翻訳ツールはテキストを翻訳しても、単位を自動変換してくれません。

    よく使われる単位の変換目安

    海外の単位 日本の単位 換算の目安
    1 cup 約200ml 計量カップの1杯
    1 tablespoon (大さじ) 約15ml 日本の大さじ1と同じ
    1 teaspoon (小さじ) 約5ml 日本の小さじ1と同じ
    1 ounce (oz) 約28g 大さじ2弱
    1 pound (lb) 約454g ちょっと買いのパック1つ分
    350°F (華氏) 約175°C オーブンの温度に注意

    このように、大さじ・小さじは日本と同じですが、カップやオンス、ポンド、華氏は変換が必要です。特にオーブン温度は見落としがちなため、レシピの冒頭で確認する習慣をつけると安心です。

    単位変換のアプローチ

    • 手動計算: 換算表をブックマークしておき、都度確認
    • 変換サイト: 「 cups to grams」等で検索すれば即座に変換可能
    • レシピ単位コンバータアプリ: iOS/Androidの専用アプリで食材ごとに変換

    食材名の翻訳に潜む落とし穴

    同じ名前でも違う食材

    翻訳ツールが食材名を直訳すると、日本の食材と異なるものを指している場合があります。

    英語名 直訳 実際のニュアンス
    flour 小麦粉 アメリカでは薄力粉が一般的
    cream クリーム heavy cream(生クリーム)かsour cream(サワークリーム)かで全く違う
    sugar 砂糖 granulated sugar(上白糖に近い)とbrown sugar(三温糖に近い)の区別
    pepper こしょう black pepperのことが多いが、bell pepper(パプリカ)の可能性も
    squash スカッシュ アメリカではカボチャの一種を指す

    日本にない食材の代替

    海外レシピで使われる食材の中には、日本では手に入りにくいものがあります。その場合は、代替食材を検索する必要があります。代表的な例として、buttermilk(ヨーグルトで代用可能)、half-and-half(牛乳と生クリームを混ぜて代用)などがあります。

    翻訳ツールは食材の代替までは提案してくれないため、食材名に馴染みがない場合は、翻訳後に別途検索で確認することをお勧めします。飲食店のメニュー作成全般は飲食店の英語メニュー作成ガイドを参照してください。

    翻訳方法の比較表

    手法 対応範囲 手軽さ 翻訳精度 単位変換
    ブラウザ自動翻訳 Webページ全体 とても手軽 一般的 非対応
    翻訳レンズ 画面上のテキスト全般 手軽 一般的 非対応
    文書翻訳(PDF) PDFファイル やや手間 高い 非対応
    単位変換サイト/アプリ 数値のみ 手軽 対応

    どの翻訳方法でも単位の自動変換は行われないため、翻訳後に別途確認するステップが必須です。

    海外レシピを翻訳して作る際のチェックリスト

    • [ ] レシピ全体を翻訳: ブラウザ翻訳または翻訳レンズで全体を把握
    • [ ] 分量の単位を確認: cup、oz、lb、°Fを日本の単位に変換
    • [ ] 食材名の確認: 馴染みのない食材は画像検索で見た目を確認
    • [ ] 代替食材の検討: 日本で手に入らない食材は代替をリサーチ
    • [ ] オーブン温度の変換: °Fを°Cに変換(忘れがちなので注意)
    • [ ] 調理器具の確認:海外レシピで想定している器具サイズを確認
    • [ ] 手順の再翻訳: 翻訳結果が不自然な箇所は、原文と照らし合わせて解釈

    よくある質問

    翻訳レンズで動画レシピのテキストも翻訳できますか?

    はい、PC画面上に表示されていれば、動画内のテキストも翻訳レンズで翻訳可能です。ただし、テキストが一瞬しか表示されない場合は、動画を一時停止してから翻訳レンズを使用することをお勧めします。

    ブラウザ翻訳と翻訳レンズはどちらを使えばいいですか?

    用途によって使い分けがおすすめです。Webページ上のレシピ全体をざっと読むならブラウザ翻訳が便利です。画像内のテキストや、アプリ内のテキストを翻訳する場合は翻訳レンズが適しています。両方を組み合わせて使うのが最も効率的です。

    食材名が不自然に翻訳されていることにどうやって気づけばいいですか?

    翻訳結果に馴染みのない食材名が出てきた場合、その食材の画像を検索して見た目を確認することをお勧めします。また、DeepLとGoogle翻訳の比較を参考に、複数の翻訳ツールで結果を照らし合わせることで、誤訳に気づきやすくなります。


    海外のレシピサイトは、翻訳ツールと単位変換の知識があれば、日本でも楽しく活用できます。じたん翻訳の翻訳レンズは、PC画面上のテキストを即座に翻訳できるため、海外レシピサイトの閲覧にも役立ちます。無料登録で100チケットが付与されるため、まずはお気に入りの海外料理サイトで試してみてはいかがでしょうか。

    AI翻訳ツール比較について詳しく見る