訪日外国人向け多言語POPの作り方|小売・免税店の表示物翻訳
2025年の訪日外国人消費額は約9.5兆円に達し、買い物(小売・免税)が大きな割合を占めています。しかし、多くの小売店や免税店では、商品のPOPや説明が日本語のみというケースが少なくありません。結論から言えば、多言語POPの設置は、客单価の向上と機会損失の防止に直結します。
本記事では、訪日外国人向けの多言語POPの作り方と、翻訳ツールの活用法を解説します。
免税店で必要な多言語表示
免税店や訪日客向けの小売店で、多言語化すべき表示物を整理します。
商品に関する表示
- 商品名:何の商品かが一目で分かる名称
- 商品説明:素材、機能、特徴の簡潔な説明
- 価格表示:税込・税別の明記、円表示と主要通貨換算
- 使い方・使用方法:食品なら調理法、化粧品なら使用順序
- 原材料・成分:特に食品アレルギー、化粧品成分の明記
店舗に関する表示
- 免税対応の案内:Tax-Freeの表示、免税条件の説明
- 支払い方法:対応するクレジットカード、QR決済の種類
- 売場案内:フロアマップ、カテゴリ別の案内標識
- レジ案内:列の並び方、会計手順
接客に関する表示
- スタッフ対応言語:〇〇語対応スタッフがいることを示すバッジや標識
- 試着・試食のルール:各国の文化に配慮した案内
- 撮影ルール:店内撮影の可否
- 返品・交換ポリシー:条件と手続きの説明
POPの翻訳ポイント
多言語POPを作成する際の翻訳ポイントを解説します。
ポイント1:簡潔に、具体的に
POPの翻訳は、長文を避け、簡潔で具体的な表現を使います。訪日客は短時間で商品情報を理解する必要があります。
“` 良い例: "Organic Green Tea from Uji, Kyoto" (京都宇治産オーガニック緑茶)
悪い例: "This is a very delicious green tea that is carefully grown in the famous tea-producing region of Japan" (日本の有名な茶産地で丁寧に育てられたとてもおいしい緑茶です) “`
ポイント2:文化的な文脈を含める
日本独自の商品や概念は、文化的な文脈を添えることで理解されやすくなります。
- 抹茶:「Matcha – Finely ground green tea powder, traditionally used in Japanese tea ceremony」
- ゆず:「Yuzu – A Japanese citrus fruit with a refreshing aroma, used in cooking and beverages」
- おから:「Okara – Soy pulp, a nutritious byproduct of tofu making, rich in dietary fiber」
ポイント3:数量・寸法の単位に注意
日本の単位と海外の単位の違いに注意しましょう。
| 日本の単位 | 海外の単位 | 変換例 |
|---|---|---|
| グラム(g) | オンス(oz) | 100g = 3.5oz |
| ミリリットル(ml) | オンス(fl oz) | 200ml = 6.8fl oz |
| センチメートル(cm) | インチ(in) | 30cm = 12in |
| 円(¥) | USD/CNY/KRW | レートに応じて |
ポイント4:购买理由(なぜ買うべきか)を伝える
訪日客にとって、「なぜこの商品を日本で買うべきなのか」という購買理由が重要です。
- 日本限定:「Only available in Japan」
- 品質の高さ:「Crafted using traditional Japanese techniques」
- コスパが良い:「Popular among locals – best value for quality」
- お土産に最適:「Perfect gift – lightweight and long shelf life」
商品説明の多言語化
具体的な商品カテゴリ別の多言語POPの作成例を紹介します。
食品・お菓子
“ 【日本語】抹茶キットカット 【English】Matcha KitKat Mini wafer bars coated with premium Uji matcha green tea chocolate. A popular Japanese souvenir! 【中国語(簡体字)】抹茶奇巧 使用优质宇治抹茶巧克力包裹的威化饼干。日本人气伴手礼! 【韓国語】말차 킷캣 프리미엄 우지 말차 초콜릿 코팅 웨이퍼 바. 일본 인기 기념품! “
化粧品・スキンケア
“ 【日本語】薬用美白美容液 30ml 【English】Medicated Whitening Serum 30ml Contains arbutin for brightening. Apply after toner, before moisturizer. Suitable for all skin types. 【中国語(簡体字)】药用美白精华液 30ml 含有熊果苷美白成分。化妆水后、乳液前使用。适合所有肤质。 【韓国语】약용 미백 에센스 30ml 아부틴 미백 성분 함유. 스킨 후, 로션 전 사용. 모든 피부 타입 적용. “
家電・ガジェット
“ 【日本語】携帯用nanoSIMルーター 【English】Portable Nano SIM Router Supports 4G LTE. Up to 10 devices simultaneously. Battery life: 12 hours. Weight: 90g. 【中国語(簡体字)】便携式nanoSIM路由器 支持4G LTE。最多连接10台设备。续航12小时。重量90g。 “
工芸品・雑貨
“ 【日本語】江戸切子 グラス 【English】Edo Kiriko Glass Hand-cut glassware crafted using traditional Edo-period techniques. Each piece is unique. Made in Tokyo. 【中国語(簡体字)】江户切子 玻璃杯 使用江户时代传统手工切割工艺制作的玻璃器皿。 每件都是独一无二的。东京制造。 “
ツール活用
多言語POPの翻訳作業を効率化するためのツール活用法を解説します。
Excelでの多言語管理
商品情報をExcelで管理し、翻訳ツールで一括翻訳するのが最も効率的です。
| 商品番号 | 商品名(日本語) | English | 中国語 | 韓国語 |
|---|---|---|---|---|
| F001 | 抹茶キットカット | (翻訳結果) | (翻訳結果) | (翻訳結果) |
| F002 | 東京ばな奈 | (翻訳結果) | (翻訳結果) | (翻訳結果) |
じたん翻訳はExcel(.xlsx)形式に対応しているため、商品リストのExcelファイルをそのままアップロードして翻訳できます。フォーマットを保持したまま翻訳するため、翻訳後のExcelをそのままPOP作成に活用できます。
PowerPointでPOPデザイン
POPのデザインをPowerPointで作成し、テキスト部分を翻訳ツールで翻訳する方法も効率的です。じたん翻訳はPowerPoint(.pptx)形式に対応しており、デザインやレイアウトを保持したままテキストのみを翻訳します。
PDFでの直接翻訳
既存のPDF形式のPOPやパンフレットも、じたん翻訳でそのまま翻訳できます。スキャンされた画像PDFでもOCRでテキストを認識して翻訳するため、紙のPOPをスキャンして翻訳することも可能です。
まとめ
訪日外国人向けの多言語POPは、商品名、商品説明、価格、使い方、免税条件などを簡潔に、文化的な文脈を含めて翻訳することがポイントです。英語・中国語・韓国語の3言語で訪日客の大部分をカバーできます。
Excelで商品情報を管理し、翻訳ツールで一括翻訳する方法が最も効率的です。じたん翻訳は、Excel、PowerPoint、PDFなど、POP作成でよく使われるファイル形式すべてに対応しています。
FAQ
Q1. POPの翻訳は誰に頼むべきですか?
小規模な店舗であれば、翻訳ツールで翻訳した後、その言語のネイティブスピーカー(留学生スタッフなど)に確認してもらう方法がコスト効率よく実用的です。じたん翻訳のシークレットモードを使えば、商品情報を安全に翻訳できます。
Q2. QRコードで多言語対応する方法はありますか?
はい。QRコードをPOPに記載し、スマートフォンでスキャンすると多言語の商品ページが表示される仕組みが有効です。これにより、POPの表示スペースを節約しつつ、詳細な商品情報を多言語で提供できます。
Q3. どの程度の頻度でPOPの翻訳を更新すべきですか?
商品の入れ替わりに合わせて更新します。季節商品や限定商品は四半期ごと、定番商品は半年〜1年ごとの見直しが目安です。価格改定時は、通貨換算レートの更新も忘れずに行いましょう。
Q4. 免税条件の多言語表示で注意すべきことは?
免税条件は日本の法律で定められており、金額の閾値(一般物品は5,000円以上、消耗品は50万円以下など)を正確に翻訳することが重要です。法令に関わる情報の翻訳は、正確性を最優先し、必要に応じて専門家に確認してもらうことを推奨します。
関連記事:

