タグ: ハラール

  • アレルギー・ハラール・ベジタリアン表記を多言語で作る方法

    アレルギー・ハラール・ベジタリアン表記を多言語で作る方法

    アレルギー・ハラール・ベジタリアン表記を多言語で作る方法

    インバウンド需要の拡大に伴い、飲食店にはアレルギー情報、ハラール対応、ベジタリアン・ヴィーガンメニューなど、多様な食事制限への対応が求められています。これらの情報を多言語で正確に伝えることは、安全性とおもてなしの両面で重要です。本記事では、食事制限に関する多言語表記の作成方法を解説します。

    ※本記事は一般的な情報を提供するものであり、医学的・法的な助言を構成するものではありません。食品表示やアレルギー対応の詳細については、専門機関や行政のガイドラインをご参照ください。

    アレルギー表記の多言語化

    日本のアレルギー表示制度の概要

    日本の食品表示法に基づくと、2026年4月の改正により、特定原材料(義務表示品目)は以下の9品目となりました。

    特定原材料(義務表示)

    品目 英語 中国語(簡体字) 韓国語
    Egg 鸡蛋 계란
    Milk / Dairy 牛奶 우유
    小麦 Wheat 小麦
    そば Buckwheat 荞麦 메밀
    落花生 Peanut 花生 땅콩
    えび Shrimp 새우
    かに Crab
    くるみ Walnut 核桃 호두
    カシューナッツ Cashew nut 腰果 캐슈너트

    ※上記に加え、特定原材料に準ずるもの(推奨表示)が20品目あります。

    重要: アレルギー表記の翻訳は安全に関わる情報です。上記の翻訳例は一般的な表記を参考として示すものであり、実際のメニューへの適用にあたっては、消費者庁のガイドラインを確認のうえ、必要に応じて専門家や母語話者による確認を行ってください。

    メニューでのアレルギー表記パターン

    メニューにアレルギー情報を記載する際は、いくつかの表記パターンがあります。

    パターン メリット デメリット
    各料理の横にアイコン表示 直感的で分かりやすい 多数のアイコンが並ぶと煩雑
    別表として一覧表示 全体像が把握しやすい メニュー本文との照合が必要
    QRコードで詳細情報へ誘導 紙面を圧迫しない スマホが必要
    スタッフへの確認を促す一文 最低限の対応 だけでは情報不足

    複数のパターンを組み合わせるのが実用的です。例えば「主要アレルゲンはアイコン表示 + 詳細はQRコード + スタッフにも確認可能」という組み合わせが、多くの店舗で採用されています。

    ハラール対応の多言語表記

    ハラールとは

    ハラール(Halal)は、イスラム教の教義に従って許可された食事を指します。ハラール対応の飲食店であることを伝えるには、単に「ハラール」という言葉を使うだけでなく、具体的に何に配慮しているかを記載することが大切です。

    ハラール対応の表記例

    日本語 英語 備考
    ハラール対応 Halal-friendly ハラール食材を使用
    豚肉不使用 No pork ハラールの基本要件
    アルコール不使用 No alcohol 調理・ドリンクともに
    ハラール認証取得 Halal certified 認証機関の表記を併記
    ムスリムのお客様へ For Muslim guests 概要説明の見出しとして

    注意: ハラール認証には専門機関の審査が必要です。「ハラール対応」「ハラールフレンドリー」といった表現と、正式な「ハラール認証」は異なる意味を持つ場合があります。認証を謳う場合は、日本ハラール協会などの認証機関のガイドラインを参照してください。

    ベジタリアン・ヴィーガンの多言語表記

    ベジタリアンの種類と翻訳

    ベジタリアンにはいくつかの種類があり、食事の範囲が異なります。メニューでは、どの範囲まで対応しているかを明確にすることが大切です。

    種類 英語 食事の範囲
    ベジタリアン Vegetarian 肉・魚を避ける(乳・卵はOKの場合が多い)
    ラクト・オボ・ベジタリアン Lacto-ovo vegetarian 肉・魚を避け、乳製品・卵は食べる
    ヴィーガン Vegan 動物性の食材を一切使わない
    ペスコ・ベジタリアン Pescatarian 肉を避け、魚は食べる

    メニューでの表記例

    • "Vegetarian options available"(ベジタリアンメニューあり)
    • "Vegan menu available upon request"(ヴィーガンメニューはご相談ください)
    • "This dish can be made vegetarian"(この料理はベジタリアン仕立てに変更可能)

    翻訳時の注意点

    日本の料理は、出汁(だし)に動物性食材(かつお節、煮干しなど)を使うことが一般的です。一見ベジタリアン向けに見える料理でも、出汁に魚を使っている場合は「ベジタリアン対応」と言えないことがあります。メニュー表記を作成する際は、出汁の原材料まで含めて配慮する必要があります。

    多言語表記の作成ワークフロー

    ステップ1:情報の整理

    まず、各メニューについて以下の情報を整理します。

    • [ ] 使用しているアレルゲン(特定原材料9品目以上)
    • [ ] 豚肉・アルコールの使用有無
    • [ ] 動物性食材の使用有無(出汁含む)
    • [ ] ベジタリアン・ヴィーガン対応の可否

    ステップ2:翻訳の実施

    整理した情報を多言語に翻訳します。AI翻訳ツールで下書きを作成し、安全に関わる情報は必ず専門家や母語話者に確認してもらいます。

    じたん翻訳は、Word・Excel・PowerPoint・PDFに対応したAI翻訳ツールで、メニュー原稿のレイアウトを保持したまま多言語翻訳が可能です。無料登録で100チケットが付与されるため、まずは一部のメニューで翻訳品質を確認できます。

    ステップ3:確認と運用

    • 安全に関わる情報(アレルギー・ハラール)は、専門家や母語話者によるダブルチェックを推奨
    • メニュー変更時は、翻訳済み情報もあわせて更新
    • スタッフにも多言語表記の内容を周知しておく

    メニュー原稿がすでにPDFで存在する場合は、スキャンPDF翻訳の方法を活用してテキストを抽出し、翻訳を進めることができます。また、飲食店の英語メニューガイドでは、多言語メニュー作成全般のノウハウをまとめています。翻訳データの取り扱いについては、翻訳セキュリティガイドも参考にしてください。

    よくある質問

    Q1. アレルギー情報の翻訳は機械翻訳で十分ですか?

    アレルギー情報の翻訳は、安全に関わるため機械翻訳だけに頼ることは推奨しません。AI翻訳を下書きとして活用しつつ、必ず専門家や各言語の母語話者による確認を行ってください。誤訳は深刻な健康被害につながる可能性があります。

    Q2. ハラール認証を取らなくても「ハラール対応」と書いてよいですか?

    ハラール認証とハラール対応(ハラールフレンドリー)は異なる概念です。認証なしで「ハラール対応」と表記する場合は、何に配慮しているか(豚肉不使用、アルコール不使用など)を具体的に記載し、誤解を招かないよう注意が必要です。正確な表記については、専門機関のガイドラインを参照してください。

    Q3. ヴィーガンメニューとして提供する場合、何に気をつけるべきですか?

    日本料理では、出汁(かつお節、煮干し、昆布だしの一部に含まれる動物性成分)や、みりん(アルコールを含む調味料)、バター、ラードなど、一見分かりにくい動物性食材が使われることがあります。ヴィーガンを謳う場合は、すべての原材料を確認し、必要に応じて代替食材を使用した専用メニューとして提供することをおすすめします。

    Q4. どの言語に翻訳すべきですか?

    訪日観光客の国籍構成に合わせて優先言語を決めるのが一般的です。多くの場合、英語を最優先し、続いて中国語(簡体字・繁体字)、韓国語への対応を進める店舗が多い傾向にあります。宗教的配慮(ハラール)が必要な場合は、アラビア語やマレー語の追加も検討するとよいでしょう。


    アレルギー・ハラール・ベジタリアンの多言語表記は、お客様の安全と安心に直結する大切な情報です。完璧を期すことは難しくても、「何を配慮しているか」を誠実に伝える姿勢そのものが、おもてなしにつながります。まずは主要アレルゲン情報の英語表記から始め、徐々に対応範囲を広げていくことをおすすめします。