ドラッグストアのPOP・商品説明を多言語化する方法
訪日外国人のドラッグストア利用が増える中、POPや商品説明を多言語化する取り組みが加速しています。しかし、医薬品や化粧品のPOP翻訳には、一般の商品とは異なる注意点があります。本記事では、ドラッグストアにおける多言語POPの作成方法と、安全性に配慮した翻訳の進め方を解説します。
ドラッグストアの多言語POPが注目される背景
訪日外国人観光客は、日本のドラッグストアで家庭薬や化粧品をまとめ買いする傾向があります。データ分析会社の調査でも、外国人客の客単価は日本人客を上回るとされています。しかし、ツルハグループが学術発表で指摘したように、多言語POPの翻訳には「危うさ」があり、特に医薬品の適正使用に関わる情報の誤訳は健康被害につながるリスクがあります。
多言語POPで伝えるべき基本情報
ドラッグストアのPOPでは、以下の基本情報を多言語で伝えることが重要です。
| 情報カテゴリ | 内容例 | 多言語化の優先度 |
|---|---|---|
| 商品カテゴリ | 医薬品 / 化粧品 / サプリメント / 食品 | 高 |
| 使用方法 | 1日○回、○錠 / 塗布量など | 高 |
| 注意事項 | 妊娠中・授乳中の使用制限、アレルギー成分 | 高 |
| 価格・免税 | 税込価格、免税対象の有無 | 中 |
| 商品特徴 | 人気商品、限定品など | 中 |
| 店内案内 | レジ位置、免税カウンター位置 | 中 |
医薬品のPOP翻訳における注意点
医薬品のPOPを多言語化する際は、特に以下の点に注意が必要です。
効能・効果の翻訳
医薬品の効能・効果は、承認された範囲内で正確に記載する必要があります。翻訳時に誇張表現になったり、別の効能として伝わったりすると、法的な問題にもなりかねません。効能・効果の翻訳は、薬事法の規定に基づく正確な表現を用いる必要があります。医薬品の効能・効果に関するPOP翻訳は、薬事法に詳しい専門家に確認を仰ぐことを強くおすすめします。
使用上の注意
服用量、服用回数、服用できない条件(妊娠中、特定の疾患がある場合など)は、正確に翻訳することが健康被害の防止につながります。曖昧な表現は避け、具体的な数値と条件を明記しましょう。
アレルギー情報
特定原材料(卵、乳、小麦、えび、かに、そば、落花生など)や、それに準ずる原材料の含有情報は、アレルギーを持つ外国人にとって重要な情報です。多言語POPでは必ず記載し、翻訳の正確性を確認してください。
化粧品・日用品のPOP翻訳
化粧品や日用品のPOP翻訳は、医薬品ほど厳格な規制はありませんが、以下の点に配慮しましょう。
- 使用方法: 順番や分量を明確に記載する
- 肌への注意: パッチテストの推奨、合わない場合の使用中止など
- 成分表示: 敏感肌や特定成分を避けたいゲストのために、主要成分を多言語で併記する
多言語POP作成のチェックリスト
- [ ] 対象言語を決める(英語・中国語・韓国語が基本)
- [ ] 医薬品の情報は薬事法に基づく正確な記載か確認する
- [ ] 効能・効果の翻訳に誇張や誤解がないか確認する
- [ ] アレルギー情報を正確に翻訳しているか確認する
- [ ] 使用方法が具体的な数値・手順で記載されているか確認する
- [ ] 翻訳後に逆翻訳して内容にズレがないか確認する
- [ ] POPのサイズ・フォントサイズが各言語でも読めるか確認する
- [ ] 薬局内の案内サイン(レジ・免税カウンター等)も多言語化する
- [ ] 定期的に内容を見直し、商品変更に対応する
翻訳ツールの活用と注意点
POP作成に翻訳ツールを活用する場合は、AI翻訳ツール比較2026を参考にツールを選びましょう。商品情報をExcelで管理している場合は、Excel翻訳ツールを活用して一括翻訳することも可能です。
ただし、医薬品の情報翻訳においては、AI翻訳だけに頼らず、必ず人間による確認を経ることが重要です。薬事法や医薬品医療機器等法に関する詳細は、厚生労働省や関係団体の公式情報を参照してください。本記事では具体的な法令内容には触れません。
小売店の多言語POPの記事でも、一般小売店のPOP作成ポイントを紹介しています。お土産店の商品タグは商品タグを多言語で作る方法を参照ください。あわせてご参照ください。
じたん翻訳は、ExcelやPowerPoint、PDFなどの文書をレイアウトを保持したまま翻訳できるサービスです。商品情報のデータを一括で多言語翻訳する際にも、元の書式を活かして確認作業を効率化できます。無料登録で100チケットが付与されますので、まずはお試しいただけます。
よくある質問
ドラッグストアの医薬品POPを自分で翻訳しても問題ないですか?
一般的な使用方法や商品カテゴリの案内であれば翻訳ツールを活用できますが、効能・効果や使用上の注意など、健康に直接関わる情報は、翻訳の正確性に特に注意が必要です。薬事法に関わる内容は専門家に確認を仰ぐことをおすすめします。
どの言語のPOPを優先して作るべきですか?
訪日外国人の国籍構成に合わせて優先順位を決めましょう。一般的には英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語の対応が最も需要が高いです。店舗の立地によっては、タイ語やベトナム語の需要も高まっています。
POPの翻訳はバーコードアプリで代替できますか?
Paykeなどのバーコードスキャンアプリを活用すれば、商品のバーコードを読み取ることで多言語の情報を表示できます。ただし、すべての商品が対応しているわけではなく、店内案内やカテゴリ表示などのPOPは別途用意する必要があります。アプリとPOPを併用するのが効果的です。
化粧品の成分表示も翻訳すべきですか?
敏感肌や特定成分を避けたい外国人ゲストのために、主要成分の多言語表記があると親切です。全成分を翻訳する必要はありませんが、よくあるアレルゲン成分や、日本特有の成分(美白成分など)については記載があると安心してもらえます。
